Методи перекладу: як перевести ідіоми

metodi-perekladu-yak-perevesti-domiМетоди перекладу: як перевести ідіоми
Як перевести ідіоми та популярні вирази, які пояснюють щось, використовуючи приклади і фігуральний вислів. Багато професіоналів люблять їх, тому що це те, що автоматичний перекладач ніколи не зробить. Вони як і раніше ставляться до числа винятково людського спілкування. Але їхня краса і є їх межа. Вони є виразом кожної культури, іноді специфічними для крихітної області або міста. Вони культурно пов’язані, саме тому так важко експортувати їх в інший контекст, тому що потрібно знайти інші культурні посилання перекладача. Ось деякі методи, які можна використовувати для обробки перекладу ідіоми:

1. Спробуйте знайти ідіому в цільовому мовою (просто щоб нагадати вам, мову перекладу), яка використовує ті ж самі слова, ту ж структуру і має те ж точне значення.
2. Спробуйте знайти ідіому на вашій мові, яка використовує різні слова, але має ту ж структуру і те саме точне значення
3. Спробуйте знайти ідіому на вашій мові, яка має різні слова, різні структури, але те ж саме точне значення
4. Спробуйте знайти ідіому на вашій мові, яка має різні слова, різну структуру і дещо інший сенс.

Як ви знаходите ці ідіоми? Єдиним реальним вирішенням цієї проблеми є просити носіїв мови. Не намагайтеся використовувати автоматичний інструмент перекладу, результати будуть дуже смішні, іноді ніякі.

Якщо ви італійський перекладач працює над перекладом з англійської на італійську і зустріли ідіоми англійською мовою, ви можете спробувати зрозуміти сенс, подивившись його в Інтернеті.

Але краща пропозиція полягає в тому, щоб знайти носія англійської мови, який може пояснити значення для вас. Потім, як тільки ви отримаєте значення ви, ймовірно, знайдете у вашій пам’яті аналогічну ідіому на італійській мові. Крім того, ви завжди можете попросити бабусю, яка, як правило є, нескінченним джерелом ідіом!

Запам’ятайте, якщо ви працюєте в бюро перекладів над перекладом документів стандартного типу, ви не завжди зможете займатися перекладом ідіом. Для того щоб бути фахівцем в цьому специфічному напрямку, потрібно мати великий досвід, багато читати та практикуватися. Коли ви тільки починаєте кар’єру перекладача, бажано уникати таких завдань, щоб не зіпсувати собі репутацію. Неправильно виконаний переклад не тільки зашкодить вам, а також поставить у незручне становище замовника. Спочатку наберіться досвіду, а потім можете брати такі замовлення!

Комментарии запрещены.